Bienvenue sur le site de l'Association A TA TURQUIE.
A TA TURQUIE, créée en 1989 pour faire connaître la culture turque, à la fois au grand public et aux jeunes générations issues de l’immigration turque, a rapidement développé ses actions pour répondre aux besoins des personnes originaires de Turquie et des responsables chargés des questions sur l'intégration.
Soutenez A TA TURQUIE en adhérant ou en faisant un don en cliquant ici.
A TA TURQUIE, créée en 1989 pour faire connaître la culture turque, à la fois au grand public et aux jeunes générations issues de l’immigration turque, a rapidement développé ses actions pour répondre aux besoins des personnes originaires de Turquie et des responsables chargés des questions sur l'intégration.
Consultez le Pressbook d'A TA TURQUIE d'articles parus dans la presse régionale et nationale depuis 1990 et faites-vous une idée des actions et manifestations organisées par l'Association.
Suivez la presse quotidienne en relation avec la Turquie et retrouvez nos archives d'articles de presse depuis 2001 : La Turquie dans les médias francophones, extrais de la presse turque, l'Europe et la Turquie, immigration, économie... Lire la suite...
Consultez les informations consulaires, les démarches nécessaires pour un mariage franco-turc, valider en France un divorce prononcé en Turquie, demande de visa pour venir en France, recours en cas de refus de visa...
Depuis 1989, A TA TURQUIE publie la revue bilingue Oluşum/Genèse d'art et de littérature. Elle est un outil de communication interculturelle traite de sujets très variés, touchant à la littérature, aux arts et à l'immigration. Elle publie également divers ouvrages (recueils de poèmes, récits, contes...)
L'association vous informe des nouvelles parutions et met à votre disposition une bibliothèque numérique de plusieurs centaines d'ouvrages classés par auteur.
Oluşum/Genèse est une revue bilingue (français/turc) d'art et de littérature. Elle est un outil de communication interculturelle et constitue une plate-forme pour toutes les créations artistiques des jeunes et traite de sujets très variés, touchant à la littérature, aux arts et à l'immigration. Lire la suite...
Abonnez-vous à une revue unique en son genre destinée à tout public institutionnel ou privé pour qui la culture est un support de travail et de réflexion.
Avec plus de 20 ans d’actions culturelles, A TA TURQUIE met à votre disposition son savoir-faire et vous propose sa collaboration pour l'organisation de manifestations culturelles, notamment dans le cadre de l’interculturalité : expositions, conférences, conférence-diapo... Lire la suite...
Avec plus de 30.000 pages vues/mois, A TA TURQUIE vous donne la possibilité d'afficher vos encarts publicitaires pour un public ciblé avec un trafic de qualité.
A TA TURQUIE vous informe des manifestations culturelles en relation avec la Turquie organisées en France dans son agenda. Vous pouvez également ajouter vos propres manifestations dans l'agenda pour une meilleure promotion. Lire la suite...
Zaman France, le 05/06/2016
Sami KILIC, Paris
Le mois de Ramadan est terminé. Place à la fête. Sauf qu’en Turquie, certains s’interrogent toujours pour savoir si on dit «fête du Ramadan» ou «fête des bonbons».
Les anciens disaient, «rûzunuz hemîse iyd ola, iydiniz saîd ola», autrement dit, «que vos jours ressemblent toujours à des fêtes et que votre fête [aïd] soit joyeuse». Une formule qui n’est comprise de nos jours que par une poignée de lettrés d’un certain âge.
Bonne fête en turc ancien
Aujourd’hui, chacun utilise un énoncé en fonction de ses convictions religieuses. «Ramazan bayraminiz mübarek olsun» diront les musulmans conservateurs alors que les croyants plus culturels opteront pour le «Seker bayraminiz kutlu olsun».
La phrase veut simplement dire «Bonne fête» mais les premiers utilisent les termes classiques «Ramazan» et «mübarek» et les seconds des mots plus modernes : «Seker» et «kutlu».
Ramazan ou seker ?
«Seker bayrami» ou «fête des bonbons» (littéralement «fête du sucre») car on fait bombance. On honore les enfants. On se permet une certaine dose de goinfrerie avec, évidemment, le si célèbre et succulent «baklava».
Un jour gargantuesque après un mois «disetteux», au moins en théorie.
En 2008, l’actuel président de la République, à l’époque Premier ministre, Tayyip Erdogan, avait demandé à ses chers compatriotes d’utiliser le qualificatif «Ramazan» en lieu et place de «Sucre». Pour éviter une «érosion culturelle», nous avait-il dit. Sauf que ce fameux «seker» vient en réalité tout droit d’une erreur de lecture dans l’ancien turc, l’osmanli.
De «sükür» à «seker»
Les Turcs ont longtemps utilisé les termes arabes pour les deux fêtes musulmanes. «Iyd-i fitr» pour le Ramadan et «iyd-i edhâ» pour le Sacrifice.
Peu à peu, le premier a été supplanté par le «sükür bayrami», la «fête du remerciement», sous-entendu à Dieu, qui nous a permis de terminer ce mois sacré.
C’était sans compter sur les subtilités de la langue ottomane.
Le mot «sükür» s’écrit en effet avec les trois consonnes shin, kaf et ra : شكر. Un mot qui peut également se lire… «seker», sucre.
♦
Copyright 2014 - A TA TURQUIE - Toute reproduction strictement interdite - Realisation : SOUTREL Dominique - Contactez-nous
Association A TA TURQUIE - 43 rue Saint Dizier - 54000 Nancy / FR - Tél. : 03 83 37 92 28 - Fax : 09 58 77 68 92 - contact@ataturquie.fr
Remerciements à COPLU pour les illustrations du site
Pour tout don, vous pourrez en déduire 66% de vos impôts